AVM's Library

Составитель

Перевод с английского:
Пассивный залог


This page last modified Friday, 17-Oct-2014 19:19:48 MSK


Озон.Ру - большой выбор учебников английского языка!
Зарегистрируйтесь прямо сейчас!
Книга вашего выбора:





Сайт AVM's English Review входил в тематическое кольцо сайтов, посвященных изучению английского языка "English ring in RUSSIA", а также в Союз образовательных сайтов.

Go back / Go to contents / Go to Translation... contents /

ИСКАТЬ НА OZON.RU



Общие замечания


Go Top Go back

Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола 'to be' в сответствующем времени и причастия прошедшего времени смыслового глагола. Время, в котором стоит сказуемое в страдательном залоге, определяется формой глагола 'to be'.
(подробнее об употреблении пасивного залога в английском языке см. раздел Passive Voice в Грамматическом обзоре)

В английском языке страдательный залог употребляется чаще, чем в русском - следовательно, там, где это стилистически необходимо, нужно переводить английский страдательный залог действительным.
e.g.
New species were investigated by Norton to verify the suggested hypothesis.
Чтобы проверить предложенную гипотезу, Нортон исследовал новые виды.

С другой стороны, в английском языке страдательный залог является способом акцентирования главного действующего лица - и в этом случае предпочтительнее при переводе сохранять это акцентирование, что достигается в русском языке при помощи обратного порядка слов.
e.g.
In 1811 two more species of this family were founded.
В 1811 году были обнаружены еще два вида этого семейства.

Вместо:
Еще два вида этого семейства были обнаружены в 1811.

This method has been referred to in an earlier paper.
Этот метод опомянули в предыдущей статье.

Вместо:
В предыдущей статье был упоминут этот метод.




Переводить страдательный залог можно следующими формами:

  1. Глаголом 'быть' и краткой формой причастия прошедшего времени:

    e.g.
    This book was translated last year.
    Эта книга была переведена в прошлом году.
    .

  2. Глаголом с окончанием '-ся' в соответствующем времени:

    e.g.
    This book was translated last year.
    Эта книга переводилась в прошлом году.
    .

  3. Неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге, при чем подлежащее переводится косвенным падежом:

    e.g.
    This book was translated last year.
    Эту книгу {переводил|перевели} в прошлом году.
    .

  4. Если имеется дополнение с предлогом 'by', то возможен перевод личной формой глагола в действительном залоге:

    e.g.
    This book was translated by Englishman.
    Эту книгу {переводил|перевел} англичанин.
    .

  5.  Если подлежащим к глаголу в страдательном залоге является неопределенно-личное местоимение 'it', то предложение переводится неопределенно-личным оборотом:

    e.g.
    It is said that ...
    Говорят, что...

    It was expected that ...
    Ожидали, что...

    См. больше примеров в Приложении.

  6. Сочетание модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге можно переводить как страдательным так и действительным залогом:

    e.g.
    This book must be translated.
    Эта книга должна быть переведена.
    Эту книгу {нужно|следует} перевести.
    .

Go Top Go back




Особенности перевода


Go Top Go back

При переводе рекомендуется различать следующие модели английского предложения.

 Модель 1

S+Vf pass+(Prep)...+({'by'|'with'}...)

Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из выше перечисленных правил.

Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание.

Первый случай - это использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в в русском требуют после себя предлога (см. список глаголов в Приложении 3).

Второй случай - это глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.(см. список глаголов в Приложении 4)

 

В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступать таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении выполняет роль подлежажего.

e.g.
Случай 1:
The seminar was attended by all the participants.
На семинаре присутствовали все участники.
Семинар посетили все участники.

Случай 2:
This method has been referred to in an earlier paper.
На этот метод сослались в предыдущей статье.
Этот метод опомянули в предыдущей статье.

(см. больше примеров)

 Модель 2




 Модель 2a:

S+Vf pass+{DO|Vinf}...+({'by'|'with'}...)

Эта формула описывает случаи использования пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение (см. список глаголов в Приложении 2). В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:

e.g.
He was asked to participate in the conference.
Его попросили принять участие в конференции.
.




 Модели 2b и 2с описывают случаи, когда в английском предложении используются особые сочетания глагола с дополнением, которые в активном залоге английского языка образуют фразеологические обороты.

e.g.
We take account of physiological functions of the organism.
Мы учитываем физиологические функции организма.

Чтобы правильно переводить предложения с подобными сочетаниями, необходимо хорошо знать значение этих сочетаний и узнавать их в предложении (см. список таких сочетаний в Приложении 5).

 Модель 2b:

S+Vf pass+DO+Prep+({'by'|'with'}...)

В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.

e.g.
Physiological functions of the organism is taken account of.
Физиологические функции организма учитываются.
.




При переводе на русский язык в обоих случаях (Модели 2b, 2с), если соответствующий русский глагол требует предлога, то предлог ставится перед словом, которое в английском предложении выполняет роль подлежажего. (Сравните с Моделью 1)

(см. больше примеров)

 Модели 3, 4, 5

Эти модели описывают сомнительные ситуации, когда в английском предложении переводчик встречает несколько глаголов в форме III, которые сказуемым не являются. Переводчику следует внимательно прочитать все предложение и правильно определить сказуемое английского предложения, отличив его от имеющих сходную форму других членов английского предложения.


 Сомнительные ситуации возникают в случаях, когда в английское предложение включено определительное придаточное предложение с пассивным залогом. Такое определительное предложение может относиться либо к подлежащему:

S+({which|that})+Vf III+(Prep)+({'by'|'with'}...)+Pred/Vf/+...

либо к дополнению главного английского предложения:

S+Pred/Vf/+DO+({which|that})+Vf III+(Prep)+({'by'|'with'}...)...

Обычно оно вводится предлогами that или which, которые играют в нем роль формального подлежащего. Однако грамматика английского языка позволяет во многих случаях опускать эти предлоги и следующий за ними вспомогательный глагол to be. В такой ситуации переводчик может ошибочно принять оставшуюся часть сказуемого определительного предложения за сказуемое главного предложения.

Сказуемое главного предложения, которое находится после такого определительного предложения, может быть выражено любой допустимой формой глагола. В том числе сказуемое также может иметь форму III. В этой ситуации возникает необходимость отличить настоящее сказуемое английского предложения от совпадающего с ним по форме определения (см. Модель 3).


 Похожая ситуация и в случае так называемого левого определения, выраженного глаголом в форме III:

S+Pred/Vf III+(Prep)/+...+Vf III+(Prep)...+DO+...

(см. Модель 5)

 И наконец, глаголом в форме III может быть выражена часть составного сказуемого; если при этом главный глагол составного глагольного сказуемого имеет также форму III, то мы получим цепочку глаголов, для каждого из которых придется выяснять его роль в предложении (см. Модель 4)

S+Pred/Vf III+(Prep)+Vf III+(Prep)/+...


Приведенные ниже формулы моделируют возможные варианты затруднительных случаев, с которыми может сталкнуться переводчик.




 Модель 3:

N+Vf III+(Prep)...

Модель 3 описывает ситуацию, когда в английском предложении обнаруживается только один глагол в форме III, стоящий как раз поблизости от претендента на роль подлежащего. В этом случае переводчику следует просмотреть все предложение целиком в поисках иных претендентов на роль сказуемого английского предложения, т.е. определить, не имеет ли место случай, когда между подлежащим и сказуемым стоит относящееся к подлежащему определительное предложение:

e.g.
Сравни M3/1 (сказуемое, выраженное глаголом в форме II (Simple Past)):
Prof. X proposed a new working hypothesis.
Профессор Х предложил новую гипотезу.
и M3/2 (правое определение):
The hypothesis proposed (by Prof. X) accounts for all the experimental observations made.
Предложенная (профессором Х) гипотеза объясняет все произведенные экспериментальные наблюдения.

(см. больше примеров)


 Модель 4:

N+Vf III1+(Prep)+Vf III2+(Prep)...

Столкнувшись с предложением такого вида, когда подряд идет два глагола в форме III, переводчик должен понять, следует ли такое предложение интерпретировать как правое определение существительного (см. ниже пример M4/1) или же в данном случае имеет место составное глагольное сказуемое (см. ниже пример M4/2).
Подобные ситуации рекомендуется различать при помощи интуиции :-).

e.g.
Сравни M4/1 (определительное придаточное):
The hypothesis proposed agreed with experimental observation.
Предложеная гипотеза была в согласии с экспериментальными наблюдениями.
и M4/2 (часть составного сказуемого):
For some time scientists remained interested in the problem.
В течение некоторого времени ученные сохраняли интерес к (букв.: оставались заинтересованными в) этой проблеме.

(см. больше примеров)


 Модель 5:

N1+Vf III1+(Prep)+...+Vf III2+(Prep)...+N2+...

Эта модель предлагает различать случаи, когда редуцированное определительное предложение относится к предшествующему подлежащему (см. ниже пример M5/2) ), от случаев, когда оно относится к последующему дополнению (см. ниже пример M5/1) ). Столкнувшись с предложением такого типа, переводчику для начала следует удостоверится, что данное предложение не подпадает под Модель 4 - а затем решить, пришлось ли ему столкнуться с правым определением или же с левым.
И в этой ситуации также стоит во многом предаться собственной интуиции.

e.g.
Сравни M5/1 (левое определение к прямому дополнению):
The institude installated modernized equipment.
В институте установили модернизированное оборудование.

и M5/2 (определительное придаточное):
The equipment installated modernized our laboratory too.
Установленное оборудование модернизировало и нашу лабораторию.

(см. больше примеров)

Go Top Go back




Примеры (e.g.)


Go Top Go back

 Модель 1

(см. объяснения)

А-1:

  • The idea was first suggested by Prof. X.
    Эта мысль была впервые высказана проф. Х.
  • The problem was first recognized in the XIX century.
    Эта проблема была впервые признана в XIX веке.
  • The experimental results were not generally accepted, and the idea was discarded.
    Результаты не были полностью приняты, и идею отвергнули.
  • Recently the model has been modified and is now being used in many practical situations.
    В настоящее время модель была усовершенствована и теперь применяется на практике во многих ситуациях.

 

А-2:

  • The idea was suggested to use another method.
    Была высказана мысль использовать другой метод.
  • More evidence was obtained to support the idea.
    Были получены новые данные в поддержку этой идеи.

 

Б-1:

  • Some people are easily influenced by other people's opinions.
    На многих людей легко влияет мнение других людей.
  • The distribution of plants is greatly affected by local conditions.
    На распространение растений значительно влияют местные условия.
  • His lectures are always followed by heated discussion.
    За его лекциями всегда следуют горячие дискуссии.
  • In several areas of research the efforts of scientists are joined by those of philosophers and sociologists.
    В некоторых областях исследований к усилиям ученных присоединяются усилия философов и социологов.
  • The members of the laboratory were consulted prior to this successful operation.
    У членов этой лаборатории консультировались до проведение эксперимент.

 

Б-2:

  • At the university students are offered a curriculum of study which is followed by a test and the award of degree.
    В университете студентам предлагают курс обучения, за которым следует экзамен и присуждение диплома.

 

В:

  • I do not think this instrument can be relied upon.
    Я не думаю, что на этот инструмент можно полагаться.
  • The data cannot be accounted for by the existing theory.
    Эти данные не могут быть объяснены при помощи существующей теории.
  • Rapid development of chemical technology has been called for by the needs of the national economy.
    Потребности национальной экономики потребовали быстрого развития химических технологий.

 

 Модель 2

(см. объяснения)

2-a:

  • The laboratory was given new equipment.
    Лаборатории было выделено новое оборудование.
  • The scientist was asked to give his point of vew on this hypothesis.
    Ученного попросили изложить свою точку зрения относительно этой гипотезы.
  • He was not offered any help.
    Ему не предложили никакой помощи.
  • We have been given all the necessary information.
    Нам предоставили всю необходимую информацию.
  • The speaker was asked a lot of questions.
    Докладчику было задано множество вопросов.

 

2-b:

  • Unfortunately no advantage was taken of the fast reaction rate.
    К сожалению, быстрой скоростью реакции не воспользовались.
  • So far no notice has been taken of the obvious advantage of this technique.
    До сих пор не было обращено внимание на очевидные преимущества этой технологии.
  • Mention has already been made of the fact that gold is slowly attacked by these substances.
    Был упомянут тот факт, что золото медленно разрушается этими веществами.

 

2-c:

  • Recently the problem has been given close consideration in connection with a new space project.
    В настоящее время проблема была тщательно рассмотрена в связи с новым космическим проектом.
  • His curiosity was excited when reference was made to still earlier publications.
    Его любопытство было возбуждено, когда сослались на еще более раннюю публикацию.

 

 Модель 3

(см. объяснения)
  • The method applied increased the accuracy of the results.
    Использованный метод повышает точность результатов.
  • After a hot discussion the laboratory applied the method improved by Dr. N.
    После горячей дискуссии лаборатория применила метод, усовершенствованный доктором Н.
  • Heat resistant materials developed in the last decate produced a revolution in a number of industries.
    Термостойкие материалы, которые были разработаны в последнее десятилетие, произвели революцию в ряде отраслей.

 

 Модель 4

(см. объяснения)
  • For some time scientists remained interested in the problem.
    В течение некоторого времени ученые сохраняли интерес к этой проблеме.

 

 Модель 5

(см. объяснения)
  • The scientist theoretically predicted complicated interaction between the components.
    Ученый теоретически предсказал сложные взаимодействия этих компонентов.
  • At that time the problem presented increased danger of radioactive contamination.
    В то время возрастающая опасность радиоционного загрязнения представлялась проблемой.
  • The hypothesis concerned synthesized materials and did not apply to natural products.
    Эта гипотеза касается синтетических материалов и не применяется к натуральным продуктам.
  • The crystal produced revealed cracked faces.
    На созданных кристаллах обнаружили потресканные поверхности.

 

Go Top Go back



 

Go main top / Go back

Яндекс цитирования *AVM's English Review* Яндекс цитирования *AVM's English Review* Top.Mail.Ru

Go main top / Go back